Spørgsmål:
Oversættelse af Jive-dialogen
user1887
2013-05-02 19:55:10 UTC
view on stackexchange narkive permalink

I filmen fra 1980 Airplane er der to mindeværdige scener, hvor to fyre (og i den senere scene, en ældre kvinde) taler "Jive" til hinanden. Transkriptionerne af de pågældende scener er nedenfor fra IMDB;

scene en

First Jive Dude: Shiiiiit, maaaaan. Den søde muff 'være messin' mah gamle dame ... bliver koldt kold på hovedet, ved du det?

Anden Jive Dude: Hej hjem ', jeg kan grave det. Ved ikke at lægge noget stort 'rap på dig, mand!

Første Jive Dude: Jeg siger hej, himmel ... subba siger jeg vil se ...

Anden Jive Dude: Uh-huh.

First Jive Dude: ... bed til JI gjorde det samme-ol ', samme-ol'!

Anden Jive Dude: Hej ... banke dig selv en proffs, Slick! Den grå substans backlot udfører os NED, jeg tager TCB-in ', mand!

Første Jive Dude: Hej, du ved hvad de siger: se en bred for at få dat booty yak' em ...

Første Jive Dude, Anden Jive Dude: ... benet er nede en smæk 'em yak' em!

First Jive Dude: COL 'må være! Ved du det? Shiiiiit.

scene to

Randy: Kan jeg få dig noget?

Anden Jive Dude: 'S'mofo butter læg mig til da BONE! Jackin me up ... tight me!

Randy: Jeg er ked af det, jeg forstår det ikke.

Første Jive Dude: Cutty siger 'e kan ikke HANG!

Jive Lady: Åh, stewardesse! Jeg taler jive.

Randy: Åh, godt.

Jive Lady: Han sagde, at han har store smerter, og han vil vide, om du kan hjælpe ham.

Randy: Okay. Vil du bede ham bare slappe af, så kommer jeg tilbage så snart jeg kan med noget medicin?

Jive Lady: [til den anden Jive Dude] Jus 'hæng løs, blod. Hun vil fange dig op på rebound på da med-siden.

Anden Jive Dude: Hvad er det, store mor? Min mor nej rejser ingen dummies. Jeg gravede hendes rap!

Jive Lady: Skær mig lidt slap, Jack! Chump don 'ønsker ingen hjælp, chump ikke FÅ da hjælp!

Første Jive Dude: Sig 'e kan ikke hænge, ​​sig syv op!

Jive Lady: Jive-ass fyr har på ingen måde nogen hjerner! Shiiiiit.

Taler nogen her Jive? Hvad bliver der faktisk sagt under disse scener?

+1 godt spørgsmål! IMHO dette er en af ​​de bedste komediescener nogensinde. "Åh, stewardesse? Jeg taler jive." LMAO!
Man kan se videoklip af de to scener med undertekster [her] (http://www.funnyordie.com/videos/5042c54522/oh-stewardess-i-speak-jive-from-airplanefan) og [her] (http: //www.youtube.com/watch?v=fXSLcYQHqFQ).
Skuespillerne havde ikke et manuskript i sig selv ... de improviserede jive-talen
Jeg vil tilføje som en kommentar (jeg har ikke nok rep til at kommentere), at den i den tysk oversatte version af filmen blev oversat til bayersk. Dette var hysterisk af to grunde: 1. De mest sterotypiske tyskere er bayere, så det er vanvittigt at have to sorte fyrer, der taler bayersk. 2. De fleste tyskere er ikke i stand til at forstå den bayerske dialekt. Sjovt nok - forsøgte at holde indholdet af samtalen.
Se også [kort Family Guy-klip] (https://transcripts.foreverdreaming.org/viewtopic.php?f=430&t=21259) Klip af anden del på https://getyarn.io/yarn-clip/7d8cb3ed-1c3d -48ef-8edc-08e225babadf
To svar:
SocioMatt
2013-05-02 20:34:08 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Det er vigtigt at bemærke et par ting. Fly! er en satirisk komedie, og forfatterne lavede en vittighed om sprog. Jive deler træk med African American Vernacular English (AAVE), men det er ikke det samme. Forfatterne og skuespillerne har sagt, at Jive var fabrikeret, hvilket kan ses i videoen her. Alt hvad Jivemen sagde var en fabrikation af forfatterne og skuespillerne, så det ville være umuligt at prøve at oversætte det uden deres hjælp.


Heldigvis inkluderede de undertekster til den første scene, som kan findes i det fulde script (undertekster understreget af mig):

Jiveman1: Sheeeet, mand, den honkey mus 'vær messin' min gamle dame må løbe 'col' upsihd ned i hovedet!
Undertitel: GOLLY, DET HVID FELLOW SKAL BLIVE VÆK FRA MIN KONNE ELLER Jeg vil slå ham.
Jiveman2: Hej Holm, jeg kan grave det! Du ved, at han ikke vil lægge noget stort rap på dig mand!
Undertitel: JA, HAN ER FORKERT FOR AT GØRE DET.
Jiveman1: Jeg siger hej himmel, s ' andre siger, at jeg vandt, siger, at jeg beder til JI, at få den samme ol. samme ol.
Undertitel: JEG KENDTE EN MAND I ET LIGNENDE PREDIKAMENT, OG HAN AFSLUTTET AT VÆRE TRYGG.
Jiveman2: Slå dig selv en pro glat. Grå stof tilbage fik udføre 'os' ned Jeg tager TCBin, mand '.
Undertitel: IKKE VÆR NAIV ARTHUR. Hvert af os står over for et klart moralsk valg.
Jiveman1: Du ved, hvad de siger: Se et bredt for at få den kropsleggende til at lægge en 'smack' em yack 'dem.
Undertekst: TIDLIGT SENG, TIDLIGT OPSTIGE, GØR EN MAND SUND, RIGTIG OG KLAG.
Sammen: Col 'må være! Yo!
Undertekst: HVOR SAND!
Sammen: Sheeeeeeet!
Undertekst: GOLLY.


Når det kommer til den anden scene, du har transponeret, er vittigheden, at den ældre hvide kvinde kan oversætte Jive til stewardessen. Det har ikke brug for undertekster til den første del, fordi det ville ødelægge vittigheden. Som Shane Finneran påpegede, var der undertekster til den senere del af denne interaktion:

Second Jive Dude: Hvad det er, stor mor? Min mor nej rejser ingen dummies. Jeg gravede hendes rap!
Undertitel: Fru, jeg er ikke dum. Jeg forstår, hvad hun lige sagde.
Jive Lady: Skær mig lidt slap, Jack! Chump don 'ønsker ingen hjælp, chump FÅ ikke da hjælp!
Undertitel: Giv mig en pause! Hvis du ikke vil have hjælp, hjælper jeg dig ikke!
Første Jive Dude: Sig 'e kan ikke hænge, ​​sig syv op!
Undertitel: Damn, hun antydede at han ikke forstod!
Jive Lady: Jive-ass fyr har på ingen måde nogen hjerner! Shiiiiit.
Undertekst: Nevermind. Han er alligevel dum.

Bemærk, at der også er en dybere og lidt myr subtil vittighed: den "ældre hvide kvinde" er ikke nogen, men Barbara Billingsley, der spillede arketypen af ​​sitcom-moren i den klassiske serie 1957-1963 "Overlad det til Bæver."
Hvorfor ikke medtage underteksterne til de sidste par linjer? Anden Jive Dude: Hvad er det, store mor? Min mor nej rejser ingen dummies. Jeg gravede hende rap! [Fru, jeg er ikke dum. Jeg forstår, hvad hun lige sagde.] Jive Lady: Skær mig lidt slap, Jack! Chump don 'ønsker ingen hjælp, chump FÅ ikke da hjælp! [Giv mig en pause! Hvis du ikke vil have hjælp, hjælper jeg dig ikke!] Første Jive Dude: Sig 'e kan ikke hænge, ​​sig syv op! [Damn, hun antydede, at han ikke forstod det!] Jive Lady: Jive-ass fyr har på ingen måde nogen hjerner! Shiiiiit. [Glem det. Han er alligevel dum.]
@ShaneFinneran Fordi scriptet, jeg fandt, af en eller anden grund ikke havde underteksterne i det afsnit. Jeg tilføjer dem.
Der er ingen * officielle * undertekster til de sidste par linjer. Hele scenen har ingen undertekster, bare Barbara Billingsleys oversættelse på skærmen. Men jeg kan godt lide Shanes version.
Carl
2014-05-02 18:34:31 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Der er ingen egentlige eksempler på jive-tale i disse scener, kun jive jibberish. Forfatterne gjorde narr af, hvordan jive lyder for hvide mennesker. Det er som når amerikanske børn forsøger at "tale kinesisk" eller den type sprogkomedie, som Sid Caesar plejede at gøre.

Således er der ikke en egentlig oversættelse til disse scener, bortset fra hvad underteksterne siger, fordi slangen er lavet af latter.



Denne spørgsmål og svar blev automatisk oversat fra det engelske sprog.Det originale indhold er tilgængeligt på stackexchange, som vi takker for den cc by-sa 3.0-licens, den distribueres under.
Loading...