Spørgsmål:
Endnu et spørgsmål om "The Thick Of It" om britiske referencer
JacobIRR
2019-01-15 00:40:45 UTC
view on stackexchange narkive permalink

I s03e06 af The Thick of It har Ben og Ollie en hurtig udveksling, der er fuld af referencer, som jeg aldrig har hørt om ... Kan nogen forklare, hvad disse dristige dele handler om? Jeg antager, at de bare er henvisninger til bestemte elementer i britisk kultur.

GLENN: Ah, den fortabte Swain vender tilbage.

OLLY: Ben 10! Benstruationscyklus. Ben den 4. juli.

BEN: Olly satte kedlen på, på det gode skib Olly-pop, Olled Lang Syne

OLLY: Hvordan går tingene ved Institut for Uddannelse Uddannelse Uddannelse?

BEN: Der går lort op ad fodpumpen, Olly . Hovedsageligt fordi du er politik for Robin Hood.

OLLY: Nå, Robin Hood var en helt.

BEN: Nej, han var ikke en helt. Han var terrorist.

Hvad kalder Ben Olly med alle disse kaldenavne? Hvorfor siger Olly Uddannelse tre gange? Og hvad er denne "fodpumpe" -reference?

En svar:
F1Krazy
2019-01-15 02:36:18 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Brit her. Tillad mig at forklare:

  1. "Olly sætter kedlen på" er en henvisning til børnerimet Polly Put The Kettle On ".
  2. "På det gode skib Olly-pop" er formodentlig en henvisning til Shirley Temple-sangen " On The Good Ship Lollipop". (Kredit for denne går til @Yasskier, som et svar, han siden er slettet - jeg havde aldrig selv hørt om sangen.)
  3. "Olled Lang Syne" er en henvisning til Robert Burns-digtet "Auld" Lang Syne ", som i Storbritannien traditionelt synges ved nytårsfester.
  4. " Department of Education Education Education "- dette er en henvisning til en berømt tale af den tidligere britiske premierminister Tony Blair, hvor han hævdede, at hans tre højeste prioriteter på kontoret ville være "uddannelse, uddannelse og uddannelse". I betragtning af at The Thick of It er en serie om politikere, er henvisningen ret passende.
  5. Dette er en fodpumpe:

enter image description here

Det bruges til at sprænge oppustelige gummibåde op: Du stamper hårdt på pedalen, og den blæser luft ud gennem røret. "Der går lort op ad fodpumpen" har omtrent den samme betydning som "lort har lige ramt blæseren".

Gud dette får mig til at elske showet endnu mere. Uddannelsen er sjovt. Tusind tak
5 ud af 5 - dejligt. Jeg spekulerer på, om der er mere til fodpumpehenvisningen, de fleste briter ville dog bruge "lort ved at ramme blæseren" - så jeg spekulerer på, om der er mere til den sidste.
* The Thick of It * har ry for at bruge meget farverigt sprog, så jeg tror ikke, der er noget mere ved det end bare forfatterne, der bliver kreative med udforskningerne.
Notat til OP: Shirley Temple var faktisk amerikansk (jeg har bestemt hørt den refererede sang før), så hun synes i det mindste at være et delvist transatlantisk fænomen.
@iandotkelly En fodpumpe trækker luft ind i pumpen, som * nær *, men ikke * på * gulvet. Så for at pumpen kan trække den ind, skal du nødvendigvis være i dyb lort.
Er "Education Education Education" muligvis ikke en henvisning til "location location location"?
@BCdotWEB: Blairs citat var relateret til det, i den forstand at det er et ofte brugt oratorisk trick, som gentagelse opdrætter anerkendelse. Men i betragtning af Blairs citat er det yderst usandsynligt, at referencen her kun var mod "placeringsplaceringsplacering".


Denne spørgsmål og svar blev automatisk oversat fra det engelske sprog.Det originale indhold er tilgængeligt på stackexchange, som vi takker for den cc by-sa 4.0-licens, den distribueres under.
Loading...