Spørgsmål:
Hvad er betydningen af ​​den latinske udveksling mellem Doc Holliday og Johnny Ringo i Tombstone?
Greg Bacon
2019-03-19 23:54:21 UTC
view on stackexchange narkive permalink

I Tombstone (1993) har Doc Holliday spillet af Val Kilmer og Johnny Ringo spillet af Michael Biehn en undertekstudveksling på latin.

div >

Hvad siger de, og hvad betyder det?

En svar:
Greg Bacon
2019-03-19 23:54:21 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Doc: In vino veritas.

Ringo: Age quod agis.

Doc: Credat Judaeus Apella, non ego.

Ringo: Iuventus stultorum magister.

Doc: In tempo requiescat.

Den bogstavelige betydning er

Doc: I vin er der sandhed.

Ringo: Gør hvad du laver.

Doc: Lad jøden Apella tro det, ikke jeg.

Ringo: Ungdom er tåberens lærer .

Doc: Hvil i fred.

Denne dialog har en masse finesser, hvis følelse jeg prøver at formidle nedenfor.

  • Der er sandhed i vin.
    Sammen med at være en gambler er Doc en stor drikker. Lige før sagde han, at han hadede Johnny, fordi han mindede ham om sig selv og senere fordi Johnny er en uddannet mand. Doc erkender, at han taler mere ærligt, end han ellers kunne tale til et medlem af en kriminel bande.
  • Gør hvad du laver.
    Medlemmer af jesuitordenen bruger denne latinske sætning til dem, der gennemgår jesuitdannelse, at de skal fokusere intenst på deres arbejde. På engelsk siger vi måske "Koncentrer dig om den aktuelle opgave." I filmen var den aktuelle opgave Docs berusethed, næppe værdig til den højtstående formaning.
  • Lad jøden Apella tro det, ikke jeg.
    Dette er et citat af Satires af den antikke digter Horace. I første bog, satire fem, forsøgte folk at overbevise rejsende om, at der skete mirakler ved deres helligdomme. I stedet for et simpelt ”Jeg tror ikke på dig” er denne sætning fuldstændig afvisende. På engelsk kan vi måske sige det som "Gå og fortæl nogen, der vil tro det." Doc børster ligeledes Johnny af.
  • Ungdommen er tåberens lærer.
    Johnny er den yngste af de to, men med denne linje og ved at banke på hans pistoler, han antyder, at Doc er den uerfarne, uvidende om den fare, han flirter med. Johnny kunne have formidlet lignende betydning med ”Bid ikke mere, end du kan tygge, dreng.”
  • Hvil i fred.
    Denne sætning er en almindelig samling af gravmarkører, som Doc advarer om, at Johnny skal være opmærksom på faren ved hånden og varsler om opgør mellem Doc og Johnny senere i filmen.
_Lad jøden Apella tro det, ikke jeg. Vi plejede at sige: _Til det til marinesoldaterne! _ (Oprindeligt var den sædvanlige oversættelse: _ jøden, Apella, måske tro det - men ikke jeg.)
Den bedre oversættelse (i denne sammenhæng) til _Age quod agis_ er simpelthen _Concentrate_ - en formaning til Doc om at holde sit sind på jobbet og ikke lade hans opmærksomhed vandre. Jeg regner med, at dette (af instruktøren, selv om det ikke er skuespilleren), skal være en humoristisk udveksling.


Denne spørgsmål og svar blev automatisk oversat fra det engelske sprog.Det originale indhold er tilgængeligt på stackexchange, som vi takker for den cc by-sa 4.0-licens, den distribueres under.
Loading...